Okay, the user wants me to translate "went through" into Polish. Let me think. The verb "to go through" in Polish can be translated as "przez" but that's a preposition. Wait, the past tense of "go through" is "went through". In Polish, the past tense for verbs is usually formed with the prefix "prze-" or "przez-". So "went through" would be "przeszedł" for masculine, "przeszła" for feminine, "przeszło" for neuter, and "przeszli" for plural. But the user just said "went through" without context. Maybe they want the infinitive or the past tense. Wait, the original instruction says to translate all content into Polish. Since "went through" is a past tense verb, the correct translation would be "przeszedł" (masculine), but without knowing the subject, maybe the user expects the verb in its past tense form. Alternatively, if it's a title or a heading, maybe "Przez" but that's a preposition. Hmm. Wait, maybe the user is referring to the phrase "went through" as in "went through something", but without more context, the most accurate translation would be the past tense of "go through", which is "przeszedł". But I need to check if there's a more common translation. Let me confirm. In Polish, "went through" as in "to go through something" is "przez" but that's a preposition. Wait, no. If it's "went through a process", it's "przeszedł przez proces". But the user just said "went through", so maybe they want the verb in past tense. The verb "to go through" is "przejść", so the past tense would be "przeszedł", "przeszła", etc. Since the user hasn't provided a subject, maybe the best is to use the masculine form "przeszedł" as a default. Alternatively, maybe the user wants the preposition "przez" but that doesn't fit the verb. I think the correct translation here is "przeszedł".
przeszedł